“Hurry” နဲ့ “Rush” ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ လုပ်ငန်းတစ်ခုကို လျင်မြန်စွာလုပ်ဖို့ ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်တူပေမယ့် သုံးစွဲပုံမှာ ကွာခြားချက်ရှိပါတယ်။ “Hurry” ကတော့ တဖြည်းဖြည်း လျင်မြန်လာတာကို ဖော်ပြတာဖြစ်ပြီး “Rush” ကတော့ တအားလျင်မြန်ပြီး တချက်တည်း လုပ်လိုက်ရတာမျိုးကို ဖော်ပြပါတယ်။
ဥပမာ -
Hurry:
English: We should hurry to catch the bus. Burmese: ကားပေါ် တက်ဖို့ အမြန်သွားသင့်တယ်။
English: Hurry up! We're late! Burmese: အမြန်လုပ်! ကျွန်တော်တို့ နောက်ကျနေပြီ!
Rush:
English: I rushed to finish my homework before the deadline. Burmese: သတ်မှတ်ရက်မတိုင်ခင် assignment တွေကို အလျင်အမြန် လုပ်ခဲ့တယ်။
English: He rushed into the room without knocking. Burmese: သူက တံခါးခေါက်ပြီးမှ မဟုတ်ဘဲ အခန်းထဲကို အလျင်အမြန် ပြေးဝင်သွားတယ်။
“Hurry” ကို တစ်ခုခုကို လုပ်ဖို့ အားပေးတဲ့ စကားလုံးအနေနဲ့လည်း သုံးနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာ “Hurry and finish your work!” ဆိုရင် “အမြန်လုပ်ပြီး အလုပ်ပြီးအောင်လုပ်!” လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ဒါပေမယ့် “Rush” ကတော့ အလုပ်ကို အမြန်လုပ်တာကြောင့် အမှားတွေ ဖြစ်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါဝင်နိုင်ပါတယ်။
Happy learning!