Immediate vs. Instant: English စကားလုံးနှစ်လုံးရဲ့ ကွာခြားချက်

"Immediate" နဲ့ "instant" ဆိုတဲ့ English စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တချို့အခြေအနေတွေမှာ အဓိပ္ပာယ်တူတယ်လို့ ထင်ရပေမယ့် သေချာ ကြည့်ရင် သိသိသာသာ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Immediate" ဆိုတာ နောက်ကြောင်းမရှိဘဲ ချက်ချင်း ဖြစ်ပျက်တာကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပြီး "instant" ကတော့ အချိန်အကြာကြီး မကြာဘဲ ချက်ချင်း ဖြစ်ပျက်တာကို ဆိုလိုပါတယ်။ "Immediate" က "instant" ထက် ပိုပြီး 緊急性 (emergency) ကို ပြောတယ်လို့ ဆိုရင်လည်း မမှားပါဘူး။

ဥပမာ ကြည့်ရအောင် -

  • Immediate needs: ချက်ချင်း လိုအပ်တဲ့ လိုအပ်ချက်များ (Immediate ဆိုတော့ လိုအပ်ချက်က အရေးပေါ် ဖြစ်နိုင်ပါတယ်)

  • She needs immediate medical attention. သူမ ချက်ချင်း ဆေးဝါး ကုသမှု လိုအပ်ပါတယ်။ (This implies urgency.)

  • Instant coffee: ချက်ချင်း သောက်နိုင်တဲ့ ကော်ဖီ (Instant ဆိုတော့ ပြင်ဆင်ချိန် နည်းပါတယ်)

  • The results were instant. ရလဒ်တွေက ချက်ချင်း ရရှိခဲ့ပါတယ်။ (This suggests speed and ease, not necessarily urgency.)

ဒါကြောင့် "immediate" နဲ့ "instant" ကို သုံးတဲ့အခါမှာ စကားလုံးရဲ့ အဓိပ္ပာယ် နဲ့ စကားပြောချင်တဲ့ အခြေအနေကို သတိထားဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။ "Immediate" က အရေးပေါ် လိုအပ်ချက် ဒါမှမဟုတ် ချက်ချင်း တုံ့ပြန်မှုကို ပြောတာဖြစ်ပြီး "instant" က အချိန်ကြာမြင့်မှု နည်းတာကို ပြောတာပါ။

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations