Lift နဲ့ Raise ဆိုတဲ့ English စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တူညီတဲ့ အဓိပ္ပါယ်တွေကို ပြောတယ်လို့ ထင်ရပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အသုံးပြုပုံမှာ ကွာခြားချက်လေးတွေ ရှိပါတယ်။ အဓိကကတော့ "lift" က တစ်ခုခုကို အပေါ်ကို တိုက်ရိုက် ကြွပ်ကြွပ် ပြောင်းရွှေ့တာကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပြီး "raise" ကတော့ တစ်ခုခုကို အပေါ်ကို တဖြည်းဖြည်း ပြောင်းရွှေ့တာ ဒါမှမဟုတ် အဆင့်အတန်း တိုးတက်လာတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
ဥပမာ ကြည့်ရအောင် -
He lifted the box onto the table. (သူက သေတ္တာကို စားပွဲပေါ် ကို ကြွပ်ကြွပ် တင်လိုက်တယ်)။ ဒီမှာ "lifted" က တိုက်ရိုက် ကြွပ်ကြွပ် တင်တာကို ဖော်ပြပါတယ်။
She raised her hand to ask a question. (သူမက မေးခွန်းမေးဖို့ လက်ကို ကြွတင်လိုက်တယ်)။ ဒီမှာ "raised" က လက်ကို တဖြည်းဖြည်း ကြွတင်တာကို ဆိုလိုပါတယ်။
They raised the price of petrol. (သူတို့က ပेट्रोल ဈေးနှုန်းကို တိုးမြှင့်လိုက်တယ်)။ ဒီမှာ "raised" က ဈေးနှုန်းကို တိုးမြှင့်တာ ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ပြောတာပါ။
The farmer lifted the heavy sack of rice. (လယ်သမားက ဆန်အိတ်ကြီးကို ကြွပ်ကြွပ် ကြွလိုက်တယ်)။ ဒီမှာလည်း "lifted" က တိုက်ရိုက် ကြွတင်တာကို ဆိုလိုပါတယ်။
The company raised its employees' salaries. (ကုမ္ပဏီက လုပ်သားတွေရဲ့ လစာကို တိုးမြှင့်ပေးလိုက်တယ်)။ "raised" က လစာကို တိုးမြှင့်ပေးတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
Happy learning!