"Minor" နဲ့ "insignificant" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး နှစ်လုံးဟာ တူညီတဲ့ အဓိပ္ပါယ် တစ်ချို့ကို ပိုင်ဆိုင်ပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အသုံးပြုပုံမှာ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Minor" ဆိုတာ သေးငယ်တယ်၊ သိပ်မအရေးကြီးဘူး ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် ပါပေမယ့် လုံးဝ အရေးမကြီးဘူးလို့ ဆိုလိုတာ မဟုတ်ပါဘူး။ "Insignificant" ကတော့ လုံးဝ အရေးမကြီးဘူး၊ သေးသိမ်လွန်းပြီး လျစ်လျူရှုလို့ရတယ် ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် ပိုပြီး ပြင်းထန်ပါတယ်။
ဥပမာ -
He suffered a minor injury in the accident. (သူဟာ ယာဉ်တိုက်မှုမှာ ဒဏ်ရာ အနည်းငယ် ရခဲ့တယ်။) ဒီမှာ "minor" က သူရတဲ့ ဒဏ်ရာက သိပ်မဆိုးဘူး၊ သေးငယ်တယ် ဆိုတာကို ဖော်ပြပါတယ်။
The difference in price was minor. (ဈေးနှုန်းကွာခြားချက်က သိပ်မများဘူး။) ဒီမှာလည်း "minor" က ကွာခြားချက်က သိပ်မကြီးဘူး၊ သေးငယ်တယ် ဆိုတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
Her contribution to the project was insignificant. (သူမရဲ့ လုပ်ငန်းစီမံကိန်း ထဲက ပါဝင်မှုက အရေးမကြီးဘူး။) ဒီမှာတော့ "insignificant" က သူမရဲ့ ပါဝင်မှုက လုံးဝ အရေးမကြီးဘူး၊ လျစ်လျူရှုလို့ရတယ် ဆိုတာကို ဖော်ပြပါတယ်။
The amount of money he donated was insignificant compared to the overall budget. (သူ လှူဒါန်းတဲ့ ပမာဏက စုစုပေါင်း ဘတ်ဂျက်နဲ့ ယှဉ်ရင် အရေးမကြီးဘူး။) ဒီမှာလည်း "insignificant" က လှူဒါန်းတဲ့ ပမာဏက သိပ်မများဘူး၊ အရေးမကြီးဘူး ဆိုတာကို ပြောတာပါ။
Happy learning!