"Reasonable" နဲ့ "sensible" ဆိုတဲ့ English စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တခါတလေ တူညီတယ်လို့ ထင်ရပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်မှာ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Reasonable" ဆိုတာ တရားမျှတတယ်၊ လက်ခံနိုင်ဖွယ်ရှိတယ် ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပါ။ တခြားတစ်ဖက်က "sensible" ကတော့ လက်တွေ့ကျတယ်၊ ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်တယ်၊ သတိရှိတယ် ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပါ။ အခြေခံအားဖြင့် "reasonable" က တန်ဖိုး ဒါမှမဟုတ် တောင်းဆိုချက်တွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သုံးတာများပြီး "sensible" က လူတစ်ယောက်ရဲ့ လုပ်ရပ် ဒါမှမဟုတ် ဆုံးဖြတ်ချက်တွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သုံးတာများပါတယ်။
ဥပမာ -
Reasonable price: တန်ဖိုးသင့်တဲ့ ဈေးနှုန်း (A reasonable price for this dress is 20,000 kyats. - ဒီအကျီအတွက် တန်ဖိုးသင့်တဲ့ ဈေးနှုန်းက ၂၀၀၀၀ ကျပ်ပါ)
Sensible decision: ဉာဏ်ကောင်းတဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက် (Making a sensible decision is important. - ဉာဏ်ကောင်းတဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်ချတာက အရေးကြီးပါတယ်)
Reasonable request: တရားမျှတတဲ့ တောင်းဆိုချက် (His request for a pay rise is reasonable. - သူ့ရဲ့ လစာတိုးတောင်းတာက တရားမျှတပါတယ်)
Sensible person: ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်တဲ့ လူ (She’s a very sensible person. - သူမက ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်တဲ့ လူပါ)
Reasonable explanation: လက်ခံနိုင်ဖွယ်ရှိတဲ့ ရှင်းပြချက် (He gave a reasonable explanation for his lateness. - သူက သူနောက်ကျတာရဲ့ လက်ခံနိုင်ဖွယ်ရှိတဲ့ ရှင်းပြချက် ပေးခဲ့ပါတယ်)
Sensible shoes: လက်တွေ့ကျတဲ့ ဖိနပ် (Wear sensible shoes when you go hiking. - တောင်တက်သွားရင် လက်တွေ့ကျတဲ့ ဖိနပ်စီးပါ)
Happy learning!