"State" နဲ့ "condition" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တခါတရံမှာ အဓိပ္ပာယ်တူသလို ထင်ရပေမယ့် သေချာကြည့်ရင် ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "State" က တစ်ခုခုရဲ့ ယေဘူယျအခြေအနေ ဒါမှမဟုတ် တည်ရှိမှုအခြေအနေကို ပြောတာဖြစ်ပြီး "condition" ကတော့ တစ်ခုခုရဲ့ အခြေအနေ၊ အခြေအနေ သို့မဟုတ် သွင်ပြင်လက္ခဏာကို ပိုပြီး သတ်မှတ်ထားတဲ့ အခြေအနေကို ပြောတာပါ။ "Condition" ဟာ "state" ထက် ပိုပြီး တိကျတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို ပေးတတ်ပါတယ်။
ဥပမာအားဖြင့် -
He is in a state of shock. (သူဟာ လန့်ဖျက်နေတဲ့ အခြေအနေမှာ ရှိနေတယ်။) ဒီမှာ "state of shock" က သူ့ရဲ့ ယေဘူယျ အခြေအနေကို ဖော်ပြတာပါ။
The car is in good condition. (ကားက အခြေအနေကောင်းတယ်။) ဒီမှာ "condition" က ကားရဲ့ တိကျတဲ့ အခြေအနေ (ကောင်းမွန်တဲ့အခြေအနေ) ကို ဖော်ပြတာပါ။
The country is in a state of emergency. (နိုင်ငံဟာ 긴급상황 အခြေအနေမှာ ရှိနေတယ်။) ဒီမှာ "state of emergency" က နိုင်ငံရဲ့ ယေဘူယျ အခြေအနေကို ဖော်ပြတာပါ။
His health condition is improving. (သူ့ရဲ့ ကျန်းမာရေး အခြေအနေ တိုးတက်လာတယ်။) ဒီမှာ "health condition" က သူ့ရဲ့ ကျန်းမာရေး အခြေအနေ ကို တိကျစွာ ဖော်ပြတာပါ။
She is in a state of happiness. (သူမဟာ ပျော်ရွှင်တဲ့ အခြေအနေမှာ ရှိနေတယ်။)
The house is in poor condition. (အိမ်က အခြေအနေ ညံ့တယ်။)
ဒါကြောင့် "state" နဲ့ "condition" ကို သုံးတဲ့အခါမှာ တိကျတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို သတိပြုပြီး သုံးသင့်ပါတယ်။
Happy learning!