Tear vs. Rip: နှစ်လုံးစကားလုံးရဲ့ ကွာခြားချက်

"Tear" နဲ့ "rip" ဆိုတဲ့ စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ ပစ္စည်းတစ်ခုကို ပြတ်အောင် ဆွဲခွာတာကို ဆိုလိုပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးစွဲပုံတွေမှာ ကွာခြားချက်ရှိပါတယ်။ "Tear" က ပါးပြင်ပြင် ၊ ပျော့ပျော့ရှည်ရှည် ပြတ်တာကို ဆိုလိုတယ်။ ဥပမာ- စက္ကူတစ်ရွက်ကို လက်နဲ့ ဖြည်းဖြည်းခြင်း ဆွဲခွာတာ ။ "Rip" ကတော့ အားကြီးစွာ ၊ အမြန်ဆွဲခွာတာ ၊ ဒါမှမဟုတ် ပြတ်သွားတာကို ဆိုလိုပါတယ်။ ဥပမာ- ခြုံစွပ်ကို ခြုံတွေနဲ့ ချိတ်မိပြီး ပြတ်သွားတာ။

"Tear" ကို သုံးတဲ့ ဥပမာ စကားပြောပြီး ဘာသာပြန်ပေးပါမယ်-

  • I accidentally tore my favorite shirt. (ကျွန်တော့်/ကျွန်မရဲ့ အကြိုက်ဆုံး ကျောပိုးအိတ်ကို ကျွန်တော်/ကျွန်မ မတော်တဆ ပြတ်သွားတယ်။)

  • She carefully tore the paper in half. (သူမက စာရွက်ကို သေချာစွာ နှစ်ခြမ်း ဆွဲခွာလိုက်တယ်။)

"Rip" ကို သုံးတဲ့ ဥပမာ စကားပြောပြီး ဘာသာပြန်ပေးပါမယ်-

  • The dog ripped the cushion. (ခွေးလေးက ခုံအုပ်ကို ဆွဲပြတ်လိုက်တယ်။)

  • He ripped his pants on a nail. (သူက သူ့ရဲ့ ဘောင်းဘီကို သံတံတားနဲ့ ဆွဲပြတ်သွားတယ်။)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations