Yell vs Shout: ခြားနားချက်လေးတွေ သိကြရအောင်

"Yell" နဲ့ "shout" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ မြန်မာလို "အော်ခြင်း" လို့ ဘာသာပြန်လို့ရတယ်ဆိုပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးစွဲပုံမှာ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Yell" က အများအားဖြင့် ဒေါသ ၊ စိတ်လှုပ်ရှားမှု ၊ ဒါမှမဟုတ် နာကျင်မှု တွေကြောင့် အသံကျယ်ကျယ်နဲ့ အော်ခြင်းကို ဆိုလိုပါတယ်။ "Shout" ကတော့ တခြားသူကို ကြားအောင် ၊ သတင်းပေးအောင် ၊ ဒါမှမဟုတ် တခြားအကြောင်းတွေကြောင့် အသံကျယ်ကျယ်နဲ့ အော်ခြင်းကို ဆိုလိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် သုံးစွဲပုံအရ ကွာခြားချက်ရှိတာ သတိပြုရပါမယ်။

ဥပမာ-

  • He yelled at the referee because he thought the call was unfair. (သူက ဒိုင်ရဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက် မမျှတဘူးလို့ ထင်လို့ ဒိုင်ကို အော်တယ်။) - ဒီမှာ "yell" က ဒေါသ ထွက်နေတဲ့ အခြေအနေကို ဖော်ပြပါတယ်။

  • She shouted "Fire!" to warn everyone. (သူမက လူတွေကို သတိပေးဖို့ "မီးလောင်တယ်!" လို့ အော်တယ်။) - ဒီမှာ "shout" က သတိပေးဖို့ အော်ခြင်းကို ဖော်ပြပါတယ်။

  • The children were yelling with excitement. (ကလေးတွေက စိတ်လှုပ်ရှားလွန်းလို့ အော်နေကြတယ်။) - ဒီမှာ "yell" က စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့် အော်ခြင်းကို ဖော်ပြပါတယ်။

  • He shouted across the field to his friend. (သူက သူ့သူငယ်ချင်းကို ကွင်းပြင်တစ်ဖက်ကနေ အော်ခေါ်တယ်။) - ဒီမှာ "shout" က ခေါ်ခြင်း ၊ တခြားသူကို ကြားအောင် ပြောခြင်းကို ဖော်ပြပါတယ်။

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations