Zone vs. Sector: သိထားသင့်တဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး နှစ်လုံးရဲ့ ကွာခြားချက်

"Zone" နဲ့ "sector" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တူညီတဲ့ အဓိပ္ပာယ်တွေကို ပြောတယ်လို့ ထင်ရပေမယ့် အသုံးပြုပုံမှာတော့ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Zone" ဆိုတာ တစ်ခုခုကို ခွဲခြားထားတဲ့ ဒေသ ဒါမှမဟုတ် နယ်မြေကို ဆိုလိုပြီး ပုံမှန်အားဖြင့် ဘယ်နယ်နိမိတ် ကန့်သတ်ထားတယ်ဆိုတာ သိသာထင်ရှားမှု နည်းပါတယ်။ "Sector" ကတော့ ပိုပြီး တိကျတဲ့ နယ်မြေ ဒါမှမဟုတ် လုပ်ငန်းခွင်ကို ဆိုလိုပြီး သီးခြား လုပ်ငန်းတွေ ဒါမှမဟုတ် လုပ်ဆောင်ချက်တွေကို ကိုယ်စားပြုတတ်ပါတယ်။

ဥပမာအားဖြင့် -

  • Zone: The city is divided into different zones, each with its own characteristics. (မြို့ကြီးကို သီးခြားလက္ခဏာတွေနဲ့ ကွဲပြားတဲ့ ဇုန်တွေ ခွဲထားတယ်။)

  • Sector: The financial sector is booming. (ဘဏ္ဏာရေး ကဏ္ဍဟာ လျင်မြန်စွာ တိုးတက်နေတယ်။)

  • Zone: This is a no-parking zone. (ဒါက ကားမရပ်ရ ဇုန် ဖြစ်ပါတယ်။)

  • Sector: The agricultural sector is struggling due to the drought. (ခြောက်သွေ့မှုကြောင့် စိုက်ပျိုးရေး ကဏ္ဍဟာ အခက်အခဲ ကြုံတွေ့နေရတယ်။)

  • Zone: The war zone is dangerous. (စစ်ပွဲဇုန်ဟာ ဘေးအန္တရာယ် များပါတယ်။)

  • Sector: The public sector needs more funding. (အများပြည်သူ ကဏ္ဍဟာ ရန်ပုံငွေ ပိုလိုအပ်ပါတယ်။)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations