Acquire vs Obtain: Wat is het verschil?

De Engelse werkwoorden "acquire" en "obtain" betekenen allebei 'verkrijgen' of 'krijgen', maar er is een subtiel verschil in betekenis en gebruik. "Acquire" suggereert vaak een geleidelijk proces, of het verkrijgen van iets door inspanning, studie of overname. Het impliceert ook vaak meer een permanente verwerving. "Obtain" daarentegen is neutraler en beschrijft simpelweg het verkrijgen van iets, zonder specifieke details over het proces of de duurzaamheid ervan.

Laten we dit met voorbeelden verduidelijken:

  • Acquire:

    • Engels: "She acquired a vast knowledge of history through years of dedicated study."
    • Nederlands: "Zij verwierf een enorme kennis van geschiedenis door jarenlang toegewijd studeren."
    • Engels: "The company acquired a smaller firm to expand its market share."
    • Nederlands: "Het bedrijf nam een kleiner bedrijf over om zijn marktaandeel uit te breiden."
  • Obtain:

    • Engels: "He obtained a visa after a long and complicated process."
    • Nederlands: "Hij verkreeg een visum na een lang en gecompliceerd proces."
    • Engels: "I need to obtain permission before I can start the project."
    • Nederlands: "Ik moet toestemming krijgen voordat ik aan het project kan beginnen."

Merk op dat in sommige gevallen beide woorden kunnen worden gebruikt, maar "acquire" klinkt vaak formeler en suggereert een meer waardevolle of blijvende verwerving. Kies het woord dat het beste past bij de context en de nuance die je wilt overbrengen. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations