Leer je Engels en kom je de woorden "adore" en "cherish" tegen? Ze lijken allebei heel positief, maar er is wel degelijk een verschil! "Adore" drukt een intense bewondering of liefde uit, vaak met een element van passie of enthousiasme. "Cherish", daarentegen, benadrukt het koesteren en zorgvuldig bewaren van iets kostbaars. Je kunt iemand adore, maar je kunt ook een herinnering of een object cherish. Het gaat bij "cherish" meer om het waardevol vinden en beschermen van iets.
Laten we dat met een paar voorbeelden verduidelijken:
Adore: "I adore her singing." (Ik ben dol op haar zang.) Hier gaat het om een intense waardering voor haar zangtalent.
Cherish: "I cherish this old photograph." (Ik koester deze oude foto.) De foto is waardevol en wordt zorgvuldig bewaard.
Adore: "He adores his new car." (Hij is helemaal weg van zijn nieuwe auto.) Hier is het enthousiasme en bewondering voor de auto duidelijk.
Cherish: "She cherishes her friendship with him." (Zij koestert haar vriendschap met hem.) Hier benadrukt het de waarde en zorg die zij voor deze vriendschap heeft.
Merk op dat je wel degelijk beide woorden voor personen kunt gebruiken, maar de nuance verschilt. "I adore my grandmother" (Ik ben dol op mijn oma) beschrijft een intense liefde, terwijl "I cherish my memories of my grandfather" (Ik koester mijn herinneringen aan mijn grootvader) verwijst naar het zorgvuldig bewaren van kostbare herinneringen.
Het is belangrijk om de context te begrijpen om te kiezen tussen "adore" en "cherish." Beide woorden drukken positieve gevoelens uit, maar de intensiteit en de focus liggen anders. Happy learning!