Amaze vs Astound: Wat is het verschil?

De Engelse woorden "amaze" en "astound" betekenen allebei ongeveer hetzelfde: verbazen, versteld doen staan. Maar er is een subtiel verschil in hoe sterk die verbazing is. "Amazed" beschrijft een gevoel van aangename verbazing, bewondering of verwondering. "Astounded", daarentegen, duidt op een veel sterkere verbazing, vaak gepaard met ongeloof of schok. Het is een diepere, intensere reactie.

Stel je voor: je ziet een magische goocheltruc. Je zou kunnen zeggen: "I'm amazed!" (Ik ben verbaasd!). Dit drukt bewondering en verwondering uit. Maar als je ooggetuige bent van een ongeluk, dan zou je eerder zeggen: "I'm astounded!" (Ik ben versteld!). Dit drukt een veel sterkere reactie van schok en ongeloof uit.

Hier zijn een paar voorbeeldzinnen:

  • Amazed: "I was amazed by the beautiful sunset." (Ik was verbaasd over de prachtige zonsondergang.)

  • Astounded: "I was astounded by the news of the earthquake." (Ik was versteld van het nieuws over de aardbeving.)

  • Amazed: "The magician's trick amazed the audience." (De goocheltruc verbaasde het publiek.)

  • Astounded: "The scientists were astounded by the results of the experiment." (De wetenschappers waren versteld van de resultaten van het experiment.)

Het kiezen tussen "amaze" en "astound" hangt dus af van de intensiteit van de verbazing. Bij een positieve of milde verbazing kies je voor "amaze", bij een negatieve, intense of schokkende verbazing kies je voor "astound".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations