De Engelse woorden "apologize" en "regret" lijken misschien op elkaar, maar ze betekenen niet precies hetzelfde. "Apologize" betekent dat je je excuses aanbiedt voor iets wat je hebt gedaan. "Regret", aan de andere kant, drukt spijt uit over iets, zonder dat er per se een excuus aan te pas komt. Je kunt spijt hebben van iets zonder dat je er verantwoordelijk voor bent.
Laten we kijken naar een paar voorbeelden:
-
Apologize:
- Engels: "I apologize for being late."
- Nederlands: "Het spijt me dat ik te laat ben." Hier bied je je excuses aan voor je te laat komen.
-
Regret:
- Engels: "I regret missing the party."
- Nederlands: "Het spijt me dat ik het feest heb gemist." Hier geef je aan spijt te hebben dat je het feest hebt gemist, maar je biedt niet direct je excuses aan. Je was er misschien niet verantwoordelijk voor.
-
Apologize:
- Engels: "I apologize for breaking your vase."
- Nederlands: "Het spijt me dat ik je vaas heb gebroken." Hier bied je je excuses aan voor het breken van de vaas.
-
Regret:
- Engels: "I regret telling him the truth."
- Nederlands: "Ik heb spijt dat ik hem de waarheid heb verteld." Hier beschrijf je je spijt over het vertellen van de waarheid, maar het is niet noodzakelijk dat je je hiervoor excuses aanbiedt.
Het belangrijkste verschil zit dus in de verantwoordelijkheid. Bij "apologize" neem je de verantwoordelijkheid voor je actie en bied je je excuses aan. Bij "regret" heb je spijt van iets, maar neem je de verantwoordelijkheid niet altijd.
Happy learning!