Ask vs Inquire: Twee Engelse woorden, één grote vraag?

De woorden 'ask' en 'inquire' lijken op het eerste gezicht hetzelfde te betekenen: vragen. Maar er zit wel degelijk een verschil in. 'Ask' is veel algemener en wordt gebruikt voor dagelijkse, informele vragen. 'Inquire', daarentegen, klinkt formeler en wordt gebruikt voor meer serieuze of officiële vragen, vaak met betrekking tot informatie of details. Je gebruikt 'inquire' meestal in meer gepolijste situaties.

Laten we dit met een paar voorbeelden illustreren:

  • Ask: "I asked my friend what time the movie starts." (Ik vroeg mijn vriend hoe laat de film begint.) Dit is een simpele, alledaagse vraag.

  • Inquire: "I inquired about the availability of tickets at the box office." (Ik informeerde naar de beschikbaarheid van kaartjes bij de kassa.) Hier is de vraag formeler en gericht op het verkrijgen van specifieke informatie.

Een andere manier om het te bekijken is dat 'ask' vaak een directer karakter heeft. Je vraagt iets rechtstreeks. 'Inquire' impliceert vaak meer onderzoek of een zoektocht naar informatie.

  • Ask: "Can I ask you a question?" (Mag ik je een vraag stellen?) Een simpele, directe vraag.

  • Inquire: "I will inquire into the matter further." (Ik zal het er verder over uitzoeken.) Hier gaat het om een diepergaand onderzoek naar een bepaald onderwerp.

Let op de context! In sommige gevallen zijn 'ask' en 'inquire' wel degelijk uitwisselbaar, maar door de juiste nuance te kiezen, maak je je Engels preciezer en verfijnder. Het juiste woord gebruiken laat zien dat je de Engelse taal goed beheerst.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations