"Betray" en "deceive" lijken op het eerste gezicht misschien synoniemen, maar er zit wel degelijk een belangrijk verschil tussen deze twee Engelse werkwoorden. "Betray" impliceert een schending van vertrouwen, vaak binnen een relatie of een band van loyaliteit. "Deceive" daarentegen is breder en verwijst naar het opzettelijk misleiden van iemand, ongeacht de aanwezigheid van een voorafgaande relatie.
Stel je voor: je beste vriend(in) vertelt je een geheim, en jij vertelt dat geheim door aan iemand anders. Dat is "betray" – je hebt het vertrouwen van je vriend(in) geschonden. De Engelse zin zou zijn: "You betrayed my trust." (Je hebt mijn vertrouwen verraden.) In tegenstelling tot "deceive", is er bij "betray" altijd sprake van een voorafgaande band of relatie.
"Deceive" kan daarentegen ook toegepast worden op situaties waar geen speciale relatie is. Bijvoorbeeld: een verkoper die je een product verkoopt dat niet is wat hij beweert, "deceives" je. De Engelse zin is: "The salesman deceived me about the product's quality." (De verkoper heeft me misleid over de kwaliteit van het product.) Hier is er geen sprake van een bestaande relatie, maar wel van opzettelijke misleiding.
Laten we nog een paar voorbeelden bekijken:
Een belangrijke nuance: hoewel je iemand kan "betray" door ze te "deceive", is het omgekeerde niet altijd waar. Je kan iemand misleiden zonder hun vertrouwen te breken, maar je kunt hun vertrouwen niet breken zonder ze op een bepaalde manier te misleiden.
Happy learning!