Capture vs. Seize: Twee Engelse werkwoorden uitgelegd

De Engelse werkwoorden "capture" en "seize" lijken misschien op elkaar, maar ze hebben subtiele verschillen in betekenis en gebruik. "Capture" suggereert vaak een meer geleidelijke of strategische actie, terwijl "seize" een meer plotselinge en beslissende actie beschrijft. Bij "capture" is er vaak een element van behendigheid of planning betrokken, terwijl "seize" meer over het snel en krachtig in bezit nemen gaat.

Laten we eens kijken naar enkele voorbeelden:

  • Capture:
    • Engels: The police captured the thief after a long chase.
    • Nederlands: De politie arresteerde de dief na een lange achtervolging.
    • Engels: The photographer captured a stunning sunset.
    • Nederlands: De fotograaf legde een prachtige zonsondergang vast.

Merk op hoe in het eerste voorbeeld "capture" wordt gebruikt in de context van een arrestatie, wat een meer strategische actie is. In het tweede voorbeeld legt de fotograaf iets vast, een geleidelijk proces.

  • Seize:
    • Engels: The rebels seized control of the city.
    • Nederlands: De rebellen namen de controle over de stad over.
    • Engels: She seized the opportunity to ask for a promotion.
    • Nederlands: Ze greep de kans om om promotie te vragen.

Hier zien we dat "seize" een meer plotselinge actie beschrijft. De rebellen nemen direct de controle over, en de vrouw grijpt direct de kans. Het is een actie van snel handelen.

Het is belangrijk om de context te bekijken om te bepalen welk werkwoord het meest geschikt is. Soms kunnen beide woorden gebruikt worden, maar de nuance van de betekenis verschilt dan wel.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations