Verwar je de Engelse woorden "clarify" en "explain" ook weleens? Ze lijken misschien op elkaar, maar er is wel degelijk een verschil! "Explain" betekent iets uitleggen, vaak iets complex of ingewikkelds, zodat iemand het begrijpt. "Clarify" daarentegen betekent iets verduidelijken, meestal iets dat al enigszins begrepen is, maar waar nog onduidelijkheid over bestaat. Je maakt iets duidelijker, je verwijdert de onduidelijkheid.
Denk aan het volgende: je "explain" de regels van een moeilijk spel, terwijl je een onduidelijk punt in die regels "clarify".
Voorbeelden:
Explain: "Can you explain quantum physics to me?" (Kun je kwantumfysica aan me uitleggen?) - Hier leg je iets complex uit.
Clarify: "Can you clarify what you mean by 'soon'?" (Kun je verduidelijken wat je met 'binnenkort' bedoelt?) - Hier verwijder je onduidelijkheid over een woord.
Explain: "The teacher explained the difficult grammar rules." (De leraar legde de moeilijke grammaticaregels uit.)
Clarify: "Could you clarify your answer to the question?" (Zou je je antwoord op de vraag kunnen verduidelijken?)
Explain: "Let me explain how this machine works." (Laat me uitleggen hoe deze machine werkt.)
Clarify: "To clarify, I meant to say that...". (Ter verduidelijking, ik bedoelde te zeggen dat...)
Merk op dat "clarify" vaak gebruikt wordt om iets te herformuleren of om een misverstand recht te zetten. Het is meer gericht op het wegnemen van specifieke onduidelijkheid, terwijl "explain" meer een algemene uitleg behelst.
Happy learning!