Clear vs. Obvious: What's the difference?

De Engelse woorden "clear" en "obvious" lijken misschien op elkaar, maar ze hebben verschillende betekenissen. "Clear" betekent dat iets makkelijk te begrijpen of te zien is; er is geen onduidelijkheid. "Obvious" betekent dat iets zo duidelijk is dat het bijna niet te missen is; het is voor de hand liggend. Het verschil zit hem in de mate van duidelijkheid en de implicatie van het begrijpen. Iets kan "clear" zijn zonder "obvious" te zijn, maar iets dat "obvious" is, is altijd ook "clear".

Voorbeeldzinnen:

  • Clear: The instructions were clear. (De instructies waren duidelijk.)
  • Obvious: The answer was obvious to everyone. (Het antwoord was voor iedereen duidelijk/voor de hand liggend.)

Let op het verschil in de Nederlandse vertaling! Bij "clear" kun je vaak gewoon "duidelijk" gebruiken. Bij "obvious" is "voor de hand liggend" vaak een betere vertaling, omdat het de implicatie van een bijna automatische herkenning benadrukt.

Nog een paar voorbeelden:

  • Clear: The sky is clear tonight. (De lucht is vanavond helder.)

  • Obvious: Her disappointment was obvious. (Haar teleurstelling was duidelijk/voor de hand liggend.)

  • Clear: He made it clear that he was leaving. (Hij maakte duidelijk dat hij zou vertrekken.)

  • Obvious: It was obvious that she was lying. (Het was duidelijk/voor de hand liggend dat ze loog.)

In deze voorbeelden zie je dat "clear" gebruikt kan worden voor zowel concrete (de lucht) als abstracte (instructies, intenties) zaken, terwijl "obvious" meer gericht is op zaken die gemakkelijk te begrijpen zijn doordat ze vanzelfsprekend zijn of logisch voortvloeien uit een situatie. Het geeft vaak een gevoel van zelf-evidence aan. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations