Close vs. Shut: Twee Engelse woorden die vaak verward worden

De Engelse werkwoorden "close" en "shut" betekenen allebei ‘sluiten’, maar ze worden niet altijd door elkaar gebruikt. "Close" is vaak een meer algemene term en beschrijft het proces van iets afsluiten, terwijl "shut" vaak een meer definitieve handeling van sluiten aangeeft, vaak met meer kracht. Je kunt bijvoorbeeld een deur "close" of "shut" doen, maar de nuance is verschillend.

Een deur "close" doen impliceert vaak een zachte, voorzichtige beweging. Denk aan: "Please close the door quietly" (Sluit de deur alsjeblieft zachtjes). In het Nederlands kan je dit ook vertalen met ‘doe de deur dicht’.

"Shut" daarentegen suggereert vaak een meer beslissende actie, soms zelfs met een zekere mate van kracht. Bijvoorbeeld: "Shut the door!" (Doe de deur dicht!). Deze zin klinkt sterker en dringender dan de vorige. In het Nederlands zou je dit kunnen vertalen als ‘Sla de deur dicht!’.

Een ander verschil zit hem in de objecten waar de woorden bij gebruikt worden. "Close" kan gebruikt worden bij een breder scala aan dingen, zoals ogen, boeken, accounts, etc. Bijvoorbeeld: "Close your eyes" (Doe je ogen dicht). "Shut" wordt vaker gebruikt voor dingen die je letterlijk kunt sluiten, zoals deuren, ramen, kasten etc. Hoewel je wel kan zeggen "Shut your eyes", klinkt dit wat minder natuurlijk dan "Close your eyes".

Hier nog een paar voorbeeldzinnen:

  • "I closed the window because it was cold." (Ik deed het raam dicht omdat het koud was.)
  • "He shut the door angrily." (Hij sloeg de deur boos dicht.)
  • "Please close your book now." (Sluit je boek nu alsjeblieft.)
  • "She shut the box and put it in the cupboard." (Zij sloot de doos en zette hem in de kast.)

Het is belangrijk om de context goed te bekijken om te bepalen welk werkwoord het beste past. Met oefening zul je het verschil steeds beter aanvoelen.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations