Confused vs Bewildered: Twee Engelse woorden die vaak door elkaar worden gehaald

Verward zijn, het overkomt ons allemaal wel eens. Maar wist je dat er in het Engels twee woorden zijn die beide ‘verward’ betekenen, maar toch een iets andere nuance hebben? Laten we eens kijken naar het verschil tussen ‘confused’ en ‘bewildered’.

‘Confused’ beschrijft meestal een gevoel van verwarring door een gebrek aan duidelijkheid of informatie. Je begrijpt de situatie niet goed, of je hebt moeite met het verwerken van informatie. Denk aan een ingewikkelde uitleg of een onduidelijke opdracht. ‘Bewildered’, daarentegen, beschrijft een dieper gevoel van verwarring en verbazing. Je bent niet alleen verward, maar ook overweldigd en misschien wel een beetje verloren. Het is een sterker gevoel dan ‘confused’.

Hieronder een paar voorbeelden:

  • Confused:

    • Engels: I'm confused; I don't understand the instructions.
    • Nederlands: Ik ben in de war; ik begrijp de instructies niet.
  • Bewildered:

    • Engels: I was utterly bewildered by the unexpected turn of events.
    • Nederlands: Ik was volledig verbijsterd door de onverwachte wending van de gebeurtenissen.
  • Confused:

    • Engels: The plot of the movie was so confusing!
    • Nederlands: Het plot van de film was zo verwarrend!
  • Bewildered:

    • Engels: He looked completely bewildered when he saw the damage.
    • Nederlands: Hij keek volledig verbijsterd toen hij de schade zag.

Merk op dat ‘bewildered’ vaak een sterker en meer plotseling gevoel van verwarring beschrijft dan ‘confused’. ‘Confused’ kan ook gebruikt worden voor een meer langdurige staat van verwarring. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations