Delay vs. Postpone: Wat is het verschil?

De Engelse woorden "delay" en "postpone" betekenen allebei iets uitstellen, maar er is een subtiel verschil. "Delay" suggereert vaak een onverwachte vertraging of een tijdelijke uitstel, terwijl "postpone" meer een bewuste beslissing is om iets naar een later tijdstip te verplaatsen. Bij "delay" is er vaak sprake van een probleem of een onvoorziene gebeurtenis die het uitstel veroorzaakt, terwijl "postpone" een meer geplande actie is.

Voorbeeldzinnen:

  • Delay: "The flight was delayed due to bad weather." (De vlucht had vertraging door slecht weer.)
  • Delay: "I'm sorry, but I have to delay our meeting." (Het spijt me, maar ik moet onze vergadering uitstellen.)
  • Postpone: "Let's postpone the picnic until next weekend." (Laten we de picknick uitstellen tot volgende week.)
  • Postpone: "The exam has been postponed to a later date." (Het examen is uitgesteld naar een latere datum.)

Merk op dat "delay" ook als zelfstandig naamwoord gebruikt kan worden, bijvoorbeeld: "There was a delay on the train." (Er was vertraging op de trein.) "Postpone" wordt alleen als werkwoord gebruikt.

Het kiezen tussen "delay" en "postpone" hangt dus af van de context en de reden van het uitstel. Is het een onverwachte vertraging of een bewuste beslissing? Door goed na te denken over de nuance, kun je de juiste woordkeuze maken!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations