Embarrass vs. Humiliate: Wat is het verschil?

De Engelse woorden "embarrass" en "humiliate" worden vaak door elkaar gehaald, maar ze hebben een verschillende betekenis. "Embarrass" betekent eigenlijk 'in verlegenheid brengen' of 'ongemakkelijk maken'. Het gaat vaak over kleine, tijdelijke ongemakkelijke situaties. "Humiliate" daarentegen is veel sterker; het betekent 'vernederen' of 'beledigen'. Dit is een veel dieper gevoel van schaamte en vernedering, vaak met langdurige gevolgen.

Voorbeeldzinnen:

  • Embarrass: I embarrassed myself by tripping on stage. (Ik heb mezelf in verlegenheid gebracht door op het podium te struikelen.)
  • Humiliate: He was humiliated when the teacher publicly criticized his work. (Hij werd vernederd toen de leraar zijn werk in het openbaar bekritiseerde.)

Let op het verschil in intensiteit. Bij "embarrass" voel je je misschien even ongemakkelijk, maar het is niet zo ernstig. Bij "humiliate" gaat het om een gevoel van diepe schaamte en vernedering, een aantasting van je waardigheid. Soms kan iets wat jou embarrass laat voelen, iemand anders humiliate.

Nog een paar voorbeelden:

  • Embarrass: She felt embarrassed when she forgot her lines in the play. (Ze schaamde zich toen ze haar tekst in het toneelstuk vergat.)
  • Humiliate: The bully tried to humiliate him by making fun of his clothes. (De pestkop probeerde hem te vernederen door zijn kleding uit te lachen.)

Het is belangrijk om het juiste woord te gebruiken, want de nuances in betekenis zijn belangrijk voor de juiste context. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations