Firm vs. Resolute: Twee Engelse woorden uitgelegd

De Engelse woorden "firm" en "resolute" lijken misschien op elkaar, maar ze hebben subtiele verschillen in betekenis. "Firm" beschrijft iets dat stevig, vastberaden of onwrikbaar is, vaak in een fysieke of structurele context. "Resolute", daarentegen, beschrijft iemand die vastbesloten is en zijn doel niet opgeeft, ongeacht de obstakels. Het benadrukt de mentale vastberadenheid.

Firm:

  • Engels: He has a firm grip on the steering wheel.

  • Nederlands: Hij heeft een stevige greep op het stuur.

  • Engels: She gave me a firm answer.

  • Nederlands: Ze gaf me een duidelijk/beslist antwoord.

  • Engels: The company has a firm foundation.

  • Nederlands: Het bedrijf heeft een stevige basis.

Resolute:

  • Engels: Despite the challenges, she remained resolute in her pursuit of her dreams.

  • Nederlands: Ondanks de uitdagingen bleef ze vastbesloten in haar streven naar haar dromen.

  • Engels: The general was resolute in his defense of the city.

  • Nederlands: De generaal was vastbesloten in zijn verdediging van de stad.

  • Engels: He showed a resolute determination to succeed.

  • Nederlands: Hij toonde een vastberadenheid om te slagen.

Merk op dat "firm" vaak een meer fysieke of objectieve betekenis heeft, terwijl "resolute" zich richt op de innerlijke kracht en vastberadenheid van een persoon. Beide woorden beschrijven wel een vorm van stevigheid, maar op verschillende vlakken. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations