Injure vs Hurt: Wat is het verschil?

De Engelse woorden "injure" en "hurt" betekenen allebei pijn doen of verwonden, maar er is een subtiel verschil. "Hurt" is een veel algemener woord en kan zowel fysieke als emotionele pijn beschrijven. "Injure" daarentegen verwijst meestal naar een meer ernstige, fysieke verwonding, vaak als gevolg van een ongeluk of een ongeval. Het impliceert vaak een beschadiging van het lichaam of een deel daarvan.

Voorbeelden:

  • Hurt: "I hurt my knee." (Ik heb mijn knie bezeerd.) Hier is het een minder ernstige blessure.
  • Hurt: "His words really hurt me." (Zijn woorden hebben me echt gekwetst.) Hier beschrijft "hurt" emotionele pijn.
  • Injure: "He injured his leg in a car accident." (Hij heeft zijn been geblesseerd bij een auto-ongeluk.) Dit beschrijft een meer serieuze verwonding.
  • Injure: "The earthquake injured many people." (De aardbeving heeft veel mensen verwond.) Hier duidt "injured" op een serieuze blessure.

Merk op dat hoewel je "injured" kunt gebruiken in de zin van "I injured my knee", dit minder gebruikelijk is en voelt alsof je een serieuzere verwonding beschrijft dan wanneer je "hurt" gebruikt. De context is daarom erg belangrijk.

Samenvatting: Gebruik "hurt" voor alledaagse pijn of emotionele pijn, en "injure" voor meer ernstige, fysieke verwondingen.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations