Pain vs. Ache: Twee Engelse woorden, één grote verwarring?

"Pain" en "ache" lijken misschien op elkaar, en worden soms door elkaar gebruikt, maar er zit wel degelijk een verschil tussen deze twee Engelse woorden. "Pain" is een veel algemener woord en beschrijft een gevoel van ongemak, van een lichte pijn tot intense, scherpe pijn. "Ache" daarentegen beschrijft meestal een doffe, zeurende pijn die langer aanhoudt. Denk aan een spier die na een workout 'zeert', of hoofdpijn die constant aanwezig is. Het verschil zit hem dus in de intensiteit en de duur van de pijn.

Laten we dit eens illustreren met een paar voorbeelden:

  • "I have a pain in my shoulder." (Ik heb pijn in mijn schouder.) Hier beschrijft "pain" een scherpe, mogelijk plotselinge pijn.
  • "I have a shoulder ache." (Ik heb pijn in mijn schouder die blijft aanhouden.) Hier beschrijft "ache" een doffe, aanhoudende pijn.
  • "The cut caused me a sharp pain." (De snee veroorzaakte een scherpe pijn.) Hier is de pijn intens en kortdurend.
  • "I have a terrible headache." (Ik heb verschrikkelijke hoofdpijn.) "Headache" is specifiek en beschrijft een aanhoudende, doffe pijn. Je zou hier niet snel "head pain" zeggen.
  • "My tooth is aching." (Mijn tand doet zeer.) "Aching" beschrijft een continue, zeurende pijn.

Het is belangrijk om te onthouden dat sommige woorden, zoals "headache" (hoofdpijn), "toothache" (tandpijn) en "stomachache" (buikpijn) al het idee van een aanhoudende, doffe pijn in zich dragen, dus het woord "ache" is hier overbodig.

Het gebruik van "pain" en "ache" hangt dus af van de specifieke context en het type pijn dat je wilt beschrijven. Let goed op de nuances!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations