Please vs Satisfy: Twee Engelse woorden uitgelegd

Het Engels kent veel woorden die op het eerste gezicht hetzelfde lijken te betekenen, maar bij nader inzien toch verschillende nuances hebben. 'Please' en 'satisfy' zijn daar een goed voorbeeld van. 'Please' is een beleefdheidsvorm die je gebruikt om een verzoek te doen. 'Satisfy' daarentegen, betekent iets bevredigen of voldoen aan een behoefte. Het is dus belangrijk om het juiste woord te gebruiken in de juiste context.

Laten we beginnen met 'please'. Je gebruikt 'please' om een verzoek beleefd te maken. Je plaatst het meestal voor of aan het einde van een zin.

Voorbeelden:

  • "Please close the door." (Alsjeblieft, doe de deur dicht.)
  • "Could you please help me?" (Zou je me alsjeblieft kunnen helpen?)
  • "Open the window, please." (Doe het raam open, alsjeblieft.)

'Satisfy' heeft een andere betekenis. Het betekent dat je aan een behoefte, een wens of een eis voldoet. Het kan zowel mensen als dingen betreffen.

Voorbeelden:

  • "The food satisfied my hunger." (Het eten stillde mijn honger.)
  • "This explanation satisfies my curiosity." (Deze uitleg bevredigd mijn nieuwsgierigheid.)
  • "She tried to satisfy her customers." (Zij probeerde haar klanten tevreden te stellen.)

Merk op dat je 'please' niet kunt gebruiken om hetzelfde uit te drukken als 'satisfy'. Je kunt bijvoorbeeld niet zeggen: "The food pleased my hunger." Dat klinkt gewoon niet goed in het Engels.

Samengevat: gebruik 'please' om een verzoek beleefd te maken en 'satisfy' om aan te geven dat je aan een behoefte voldoet. Het is een kwestie van het juiste woord op de juiste plaats gebruiken. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations