De Engelse woorden "precise" en "exact" lijken misschien erg op elkaar, maar er is een subtiel verschil. "Precise" betekent dat iets nauwkeurig en gedetailleerd is, terwijl "exact" betekent dat iets volledig accuraat en correct is, tot op de kleinste details. "Precise" laat meer ruimte voor een kleine afwijking, terwijl "exact" geen enkele afwijking toelaat.
Denk aan het meten van een plank. Als je zegt dat de plank "precisely 1.5 meters" lang is, dan bedoel je dat de lengte heel dicht bij 1.5 meter zit, misschien 1.49 of 1.51 meter. Maar als je zegt dat de plank "exactly 1.5 meters" lang is, dan moet de lengte precies 1.5 meter zijn, geen millimeter meer of minder.
Voorbeeldzinnen:
Engels: The scientist made precise measurements.
Nederlands: De wetenschapper deed nauwkeurige metingen.
Engels: The answer is exactly 10.
Nederlands: Het antwoord is precies 10.
Engels: He gave a precise description of the suspect.
Nederlands: Hij gaf een nauwkeurige beschrijving van de verdachte.
Engels: The copy is an exact replica of the original.
Nederlands: Het kopie is een exacte replica van het origineel.
Het verschil is subtiel, maar het begrijpen ervan kan je Engelse communicatie verbeteren. Let op de context om te bepalen welk woord je moet gebruiken. Happy learning!