Reasonable vs. Sensible: Twee Engelse woorden die vaak verward worden

"Reasonable" en "sensible" lijken op het eerste gezicht misschien synoniemen, maar er zit wel degelijk een verschil tussen. "Reasonable" verwijst naar iets wat logisch, redelijk en acceptabel is, vaak in een context van prijs, verzoek of gedrag. "Sensible" daarentegen beschrijft iets of iemand die praktisch, verstandig en nuchter is. Het gaat meer om gezond verstand en praktische overwegingen.

Laten we dit met een paar voorbeelden verduidelijken:

  • Reasonable price: Een redelijke prijs. (A reasonable price.) Hier beschrijft "reasonable" de prijs als acceptabel en niet te hoog.

  • Sensible shoes: Stevige, praktische schoenen. (Sensible shoes.) Hier duidt "sensible" op de praktische bruikbaarheid en de geschiktheid van de schoenen voor dagelijkse activiteiten.

  • It's reasonable to expect...: Het is redelijk om te verwachten... (It's reasonable to expect...) Dit drukt een logische verwachting uit.

  • She's a very sensible person: Zij is een heel nuchter/verstandig persoon. (She's a very sensible person.) Hier beschrijft "sensible" haar karakter en haar vermogen om praktische beslissingen te nemen.

  • A reasonable request: Een redelijk verzoek. (A reasonable request.) Dit beschrijft het verzoek als niet overdreven of onredelijk.

  • It's not sensible to go out in this weather: Het is niet verstandig om in dit weer naar buiten te gaan. (It's not sensible to go out in this weather.) Dit benadrukt het praktische aspect en de gevolgen van een actie.

Het onderscheid zit hem dus in de focus: "reasonable" richt zich op de logica en acceptabiliteit van iets, terwijl "sensible" de nadruk legt op praktische wijsheid en gezond verstand. Door deze nuance te begrijpen, kun je deze woorden accurater gebruiken in je Engels.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations