Relieve vs. Alleviate: Twee Engelse woorden die vaak verward worden

De Engelse woorden "relieve" en "alleviate" lijken erg op elkaar en worden vaak door elkaar gebruikt, maar er is wel degelijk een verschil. "Relieve" betekent meestal dat je iets (meestal pijn of ongemak) tijdelijk vermindert. "Alleviate" daarentegen duidt op het verlichten van iets op een meer serieuze of langdurige manier. Het is een meer formeel woord dan "relieve".

Denk aan het verschil zo: je kunt hoofdpijn "relieve" met een pijnstiller, maar je "alleviate" de armoede in een land door middel van grootschalige projecten. De eerste is een tijdelijke oplossing, de tweede een poging om een groter probleem op te lossen.

Hier zijn een paar voorbeeldzinnen:

  • Engels: This medicine will relieve your headache. Nederlands: Dit medicijn zal je hoofdpijn verlichten.

  • Engels: The donation helped alleviate the suffering of the victims. Nederlands: De donatie hielp het lijden van de slachtoffers te verlichten.

  • Engels: A warm bath can relieve muscle tension. Nederlands: Een warm bad kan spierpijn verlichten.

  • Engels: We need to find ways to alleviate poverty in the city. Nederlands: We moeten manieren vinden om armoede in de stad te verminderen.

  • Engels: The new policy aims to alleviate traffic congestion. Nederlands: Het nieuwe beleid is erop gericht om verkeersopstoppingen te verminderen.

Merk op hoe "relieve" vaak gaat over het tijdelijk wegnemen van ongemak, terwijl "alleviate" een langduriger en vaak serieuzer probleem aanpakt. Het verschil zit hem in de duur en intensiteit van de verlichting.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations