Restore vs. Renew: Twee Engelse woorden, één grote verwarring!

De Engelse woorden "restore" en "renew" lijken op het eerste gezicht erg op elkaar, en ze worden soms door elkaar gebruikt. Maar er zit wel degelijk een belangrijk verschil tussen. "Restore" betekent iets terugbrengen naar de oorspronkelijke staat, zoals het was vóór beschadiging of verwoesting. "Renew," daarentegen, betekent iets verversen of vernieuwen, vaak door iets ouds te vervangen door iets nieuws, of door iets een nieuwe uitstraling te geven. Het is dus niet zozeer het terugbrengen naar de oorspronkelijke staat, maar eerder het updaten of verbeteren.

Laten we dit eens illustreren met een paar voorbeelden:

  • Restore: "They restored the antique chair to its former glory." (Ze restaureerden de antieke stoel naar zijn vroegere glorie.) Hier is de focus op het terugbrengen van de stoel naar de staat waarin hij zich bevond voordat hij beschadigd raakte.

  • Renew: "She renewed her driver's license." (Ze vernieuwde haar rijbewijs.) Hier wordt het rijbewijs vervangen door een nieuw exemplaar; het oude is verlopen. Het is niet hersteld, maar vervangen.

Nog een paar voorbeelden:

  • Restore: "The museum restored the damaged painting." (Het museum restaureerde het beschadigde schilderij.) - Focus op het herstellen van de schade.

  • Renew: "He renewed his subscription to the magazine." (Hij vernieuwde zijn abonnement op het tijdschrift.) - Het abonnement krijgt een verlenging, het is niet 'hersteld'.

  • Restore: "The government is trying to restore peace in the region." (De overheid probeert de vrede in de regio te herstellen.) – Terugkeer naar de oorspronkelijke situatie (vrede).

  • Renew: "Let's renew our vows." (Laten we onze geloften hernieuwen.) – Een nieuwe belofte, een verbeterde versie van de oude.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations