Show vs. Display: Twee Engelse woorden, één lastig verschil!

De Engelse woorden "show" en "display" lijken op het eerste gezicht misschien erg op elkaar, maar er zit wel degelijk een verschil tussen. "Show" suggereert vaak een actieve demonstratie, waarbij je iets laat zien aan iemand. "Display" daarentegen beschrijft meer een statische presentatie, waarbij iets getoond wordt, vaak op een meer formele of openbare manier. Het is het verschil tussen tonen en tentoon stellen.

Laten we dit met voorbeelden verduidelijken:

  • Show: "Show me your new phone!" (Laat me je nieuwe telefoon zien!) Hier vraag je iemand om actief iets te laten zien. Je vraagt om een actie.

  • Display: "The museum displays ancient artifacts." (Het museum toont/stelt oude artefacten tentoon.) Hier beschrijft "displays" de manier waarop de artefacten gepresenteerd worden; het is een statische presentatie.

Nog een paar voorbeelden:

  • Show: "He showed his painting to the class." (Hij toonde zijn schilderij aan de klas.) Actieve handeling.

  • Display: "The shop window displays the latest fashion trends." (De etalage toont/stelt de nieuwste modetrends tentoon.) Statische presentatie.

  • Show: "Can you show me how to do it?" (Kun je me laten zien hoe ik het moet doen?) Hier gaat het om een proces of instructie.

  • Display: "The computer displays a colorful graphic." (De computer toont/laat een kleurrijke afbeelding zien.) Hier is het scherm het medium, het toont de afbeelding. Het is minder actief dan "show".

Soms is het verschil subtiel, en kunnen de woorden in bepaalde contexten uitwisselbaar lijken. Maar let goed op de nuance! Door de context te bekijken, kun je het juiste woord kiezen.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations