Surround vs. Encircle: Twee Engelse werkwoorden die vaak verward worden

De Engelse werkwoorden "surround" en "encircle" lijken op het eerste gezicht erg op elkaar, en ze worden allebei vaak vertaald met het Nederlandse woord "omringen". Toch is er een subtiel verschil in betekenis en gebruik. "Surround" impliceert een omringing van alle kanten, vaak met iets dat een gebied volledig omsluit. "Encircle" daarentegen benadrukt meer het idee van een cirkelvormige omringing, met de focus op de vorm van de omringing zelf.

Laten we dit met een paar voorbeelden verduidelijken:

  • "The police surrounded the building." (De politie omsingelde het gebouw.) Hier wordt de nadruk gelegd op het feit dat het gebouw volledig omsloten was door de politie. De vorm van de omringing is minder belangrijk.

  • "The children encircled the maypole." (De kinderen dansten rond de meiboom.) Hier is de cirkelvormige beweging en de vorm van de kring rond de meiboom cruciaal voor de betekenis van de zin.

Nog een paar voorbeelden om het verschil te illustreren:

  • "Mountains surrounded the valley." (Bergen omringden de vallei.) De bergen omsluiten de vallei volledig.

  • "The necklace encircled her neck." (De ketting omcirkelde haar nek.) Hier is de cirkelvormige vorm van de ketting essentieel voor de betekenis.

Het verschil kan subtiel zijn, maar door goed naar de context te kijken, kun je bepalen welk werkwoord het meest geschikt is. Let op de nadruk op de volledige omsluiting bij "surround" en op de cirkelvormige omringing bij "encircle".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations