Symbol vs. Sign: Twee Engelse woorden die vaak verward worden

De Engelse woorden "symbol" en "sign" lijken misschien op elkaar, maar ze hebben verschillende betekenissen. Een "sign" verwijst naar een teken dat iets aangeeft, vaak letterlijk en direct. Een "symbol" daarentegen, is een teken dat iets anders vertegenwoordigt, vaak abstract en met een diepere betekenis. Het verschil zit hem dus in de mate van directheid en de aanwezigheid van een symbolische lading.

Laten we dit met voorbeelden verduidelijken:

  • Sign: "A stop sign means you have to stop." (Een stopteken betekent dat je moet stoppen.) Hier is het stopteken een duidelijk en direct signaal. Er is geen verborgen betekenis; het is letterlijk wat het zegt.

  • Symbol: "The dove is a symbol of peace." (De duif is een symbool van vrede.) Hier representeert de duif niet letterlijk vrede, maar staat het symbool voor een abstract concept. De betekenis is niet direct zichtbaar, maar cultureel en historisch bepaald.

Nog een paar voorbeelden om het verschil te illustreren:

  • Sign: "The road sign indicated a sharp bend." (Het verkeersbord gaf een scherpe bocht aan.) - Een direct en concreet signaal.

  • Symbol: "The cross is a symbol of Christianity." (Het kruis is een symbool van het Christendom.) - Een abstract concept, met een diepere culturele en religieuze betekenis.

  • Sign: "A cough is a sign of illness." (Hoesten is een teken van ziekte.) - Een fysiek teken dat iets anders aangeeft.

  • Symbol: "The scales of justice are a symbol of fairness." (De weegschaal van de justitie is een symbool van rechtvaardigheid.) - Een object dat een abstract concept representeert.

Door goed naar de context te kijken, kun je het verschil tussen "symbol" en "sign" begrijpen. Probeer de woorden in zinnen te gebruiken om het verschil te oefenen!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations