"Worry" en "concern" lijken misschien op elkaar, maar in het Engels hebben ze een subtiele, maar belangrijke betekenisverschil. "Worry" beschrijft een gevoel van angst of ongerustheid, vaak over iets specifieks en vaak met een negatieve lading. "Concern" daarentegen drukt meer een bezorgdheid of interesse uit, soms zelfs een verantwoordelijkheid. Het kan zowel positief als negatief zijn, afhankelijk van de context. "Worry" is sterker emotioneel geladen dan "concern".
Laten we eens kijken naar enkele voorbeelden:
Worry: "I worry about my upcoming exam." (Ik maak me zorgen over mijn aankomende examen.) Hier is de angst en ongerustheid duidelijk voelbaar. De spreker ervaart een negatief gevoel.
Concern: "I have concerns about the safety of the project." (Ik heb mijn zorgen over de veiligheid van het project.) Hier is de spreker bezorgd, maar het is minder emotioneel geladen dan "worry". Het is meer een uitdrukking van bezorgdheid of een statement van een probleem.
Nog een paar voorbeelden om het verschil te verduidelijken:
Worry: "She worried constantly about her son." (Zij maakte zich constant zorgen over haar zoon.) Dit beschrijft een aanhoudende, negatieve emotionele staat.
Concern: "The teacher expressed concern about the student's low grades." (De leraar toonde zich bezorgd over de lage cijfers van de leerling.) Hier is de bezorgdheid meer objectief en minder emotioneel. Het is een constatering van een probleem.
Worry: "Don't worry, be happy!" (Maak je geen zorgen, wees blij!) Hier wordt "worry" specifiek gebruikt om een negatief gevoel aan te duiden dat men moet vermijden.
Concern: "It's my concern to ensure everyone is safe." (Het is mijn zorg om ervoor te zorgen dat iedereen veilig is.) Hier wordt "concern" gebruikt in de zin van verantwoordelijkheid.
Het onderscheid tussen "worry" en "concern" kan lastig zijn, maar met wat oefening zul je het verschil snel begrijpen. Probeer eens zelf zinnen te bedenken met beide woorden om het te oefenen!
Happy learning!