Acknowledge vs. Admit: To innrømmelser eller anerkjennelser?

Mange engelske ord kan virke forvirrende like, og æå "acknowledge" og "admit" er intet unntak. Selv om de begge kan oversettes til noe som æø "å innrømme", er det en viktig forskjell i hva de betyr. "Acknowledge" betyr å anerkjenne eller bekrefte at noe er sant, uten nødvendigvis å ta ansvar for det. "Admit", derimot, innebærer å ta ansvar eller skyld for noe. Det innebærer en større grad av personlig involvering og ofte en bekjennelse.

La oss se på noen eksempler:

  • Acknowledge:
    • English: "I acknowledge that I made a mistake in my calculations."
    • Norwegian: "Jeg anerkjenner at jeg gjorde en feil i beregningene mine."

Her tar personen ikke på seg skylden, men anerkjenner at en feil skjedde.

  • Admit:
    • English: "I admit that I made a mistake in my calculations."
    • Norwegian: "Jeg innrømmer at jeg gjorde en feil i beregningene mine."

Her tar personen ansvar for feilen.

  • Acknowledge:
    • English: "She acknowledged receiving the email."
    • Norwegian: "Hun bekreftet at hun mottok e-posten."

Her bekrefter hun bare at hun mottok den, uten å gi en mening om innholdet.

  • Admit:
    • English: "He admitted to stealing the money."
    • Norwegian: "Han innrømte å ha stjålet pengene."

Her tar han fullstendig ansvar for handlingen sin.

Det er ofte konteksten som avgjør hvilket ord som passer best. Tenk på graden av ansvar og personlig involvering når du velger mellom "acknowledge" og "admit".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations