Ask vs. Inquire: To spørre på engelsk

Mange engelsklærere synes at "ask" og "inquire" er forvirrende. Begge ord betyr å spørre, men det er nyanser i bruken som kan gjøre forskjellen. "Ask" er det vanligste og mest uformelle ordet, brukt i hverdagssituasjoner. "Inquire," derimot, er mer formelt og brukes ofte i mer offisielle sammenhenger. Tenk deg at du spør en venn om veien – da bruker du "ask." Spør du derimot en offisiell instans om informasjon, er "inquire" et bedre valg.

La oss se på noen eksempler:

  • Ask: "I asked my friend for help." (Jeg spurte vennen min om hjelp.) Dette er en helt naturlig og enkel setning.

  • Inquire: "I inquired about the job opening at the company." (Jeg spurte om stillingsåpningen i selskapet.) Her høres "inquire" mer passende ut enn "ask" på grunn av den formelle konteksten.

  • Ask: "Can I ask you a question?" (Kan jeg spørre deg et spørsmål?) Dette er et vanlig spørsmål i uformelle samtaler.

  • Inquire: "I would like to inquire about the possibility of a refund." (Jeg ønsker å spørre om muligheten for refusjon.) Igjen er "inquire" mer passende i en mer formell setting, som en kundeservice-henvendelse.

  • Ask: "She asked him what time it was." (Hun spurte ham hva klokken var.) En enkel og hverdagslig setning.

  • Inquire: "He inquired politely about the health of his grandmother." (Han spurte høflig om bestemorens helse.) "Inquire" understreker høfligheten og den mer formelle tonen.

Merk at selv om "inquire" er mer formelt, kan det brukes i uformelle sammenhenger hvis man ønsker å være spesielt høflig eller presis. Men i de fleste hverdagssituasjoner er "ask" det riktige valget.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations