Mange synes de engelske ordene "assure" og "guarantee" er vanskelige å skille. Selv om de ofte kan brukes om hverandre, er det en viktig forskjell. "Assure" handler om å berolige noen om noe, mens "guarantee" er et sterkere ord som handler om å love eller gi en sikkerhet, ofte med en form for forpliktelse bak. Tenk på det slik: du "assurerer" noen om at alt blir bra, mens du "guaranteer" en spesifikk outcome.
La oss se på noen eksempler:
Assure:
Engelsk: "I assure you, everything will be alright." Norsk: "Jeg forsikrer deg, alt kommer til å gå bra."
Engelsk: "She assured him that she would be there." Norsk: "Hun forsikret ham om at hun ville være der."
Guarantee:
Engelsk: "The company guarantees a full refund if you're not satisfied." Norsk: "Firmaet garanterer full refusjon hvis du ikke er fornøyd."
Engelsk: "We guarantee the quality of our products." Norsk: "Vi garanterer kvaliteten på produktene våre."
Legg merke til hvordan "guarantee" ofte innebærer en slags forpliktelse eller et løfte med tydelige konsekvenser hvis løftet ikke holdes. "Assure" er mer en beroligelse eller en forsikring, uten at det nødvendigvis ligger noen forpliktelse bak.
Happy learning!