Capture vs. Seize: To ord som ligner, men betyr litt forskjellig

De engelske verbene "capture" og "seize" kan virke veldig like, og de kan til og med oversettes til norsk med det samme ordet noen ganger. Men det er noen viktige nyanser i betydningen som er greit å forstå. "Capture" antyder ofte en mer gradvis eller strategisk handling, ofte med et element av kontroll eller fangst. "Seize", derimot, innebærer en mer plutselig og avgjørende handling, ofte med en følelse av å gripe eller ta noe med makt.

La oss se på noen eksempler:

  • Capture: "The police captured the thief after a long chase." (Politiet pågrep tyven etter en lang jakt.) Her antyder "captured" en prosess, en jakt som endte med fangst.

  • Seize: "The rebels seized control of the city." (Opprørerne tok kontroll over byen.) "Seized" her betyr en plutselig og kraftfull handling å ta kontroll.

  • Capture: "She captured the beautiful sunset in a photograph." (Hun fanget den vakre solnedgangen på et fotografi.) Her betyr capture å ta et bilde, en mer poetisk måte å beskrive handlingen på.

  • Seize: "He seized the opportunity to ask her out." (Han grep sjansen til å spørre henne ut.) Her innebærer "seize" å gripe en mulighet raskt.

Merk også at "capture" ofte brukes i sammenheng med å fange noe levende, mens "seize" ofte brukes om å ta kontroll over noe, men ikke alltid. Begge verbene kan også brukes om å ta noe, men "seize" gir en sterkere følelse av å ta noe med makt eller umiddelbart.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations