Comfort vs. Console: To trøste eller å berolige?

De engelske ordene "comfort" og "console" kan virke ganske like, og de brukes ofte i sammenhenger der noen trenger støtte eller hjelp. Men det er en viktig forskjell mellom dem. "Comfort" handler mer om å gjøre noen fysisk eller følelsesmessig mer behagelig, mens "console" fokuserer på å trøste noen som er lei seg eller i sorg. Tenk på det slik: "comfort" lindrer, mens "console" tilbyr empati og støtte i en vanskelig tid.

La oss se på noen eksempler:

Comfort:

Engelsk: The soft blanket comforted her. Norsk: Det myke teppet beroliget henne. Engelsk: He comforted the crying baby with a bottle. Norsk: Han beroliget den gråtende babyen med en flaske.

Her fokuserer vi på å gjøre noe behagelig eller å fjerne ubehag. Det er en mer generell form for å gjøre noen tilpas.

Console:

Engelsk: I tried to console her after she heard the bad news. Norsk: Jeg prøvde å trøste henne etter at hun hørte den dårlige nyheten. Engelsk: He consoled his friend who had lost his job. Norsk: Han trøstet sin venn som hadde mistet jobben.

Her legger vi vekt på å tilby emosjonell støtte til noen som opplever sorg eller tap. Det er en mer spesifikk handling rettet mot å lindre følelsesmessig smerte.

Det er viktig å huske at disse ordene ikke alltid er perfekt utskiftbare. Å velge riktig ord avhenger av konteksten og hva du vil formidle. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations