Jump vs. Leap: To Hopp eller å Sprette?

"Jump" og "leap" er to engelske verb som begge betyr å hoppe på norsk, men det finnes subtile forskjeller i betydning og bruk. "Jump" er det mer generelle ordet og beskriver en kort, ofte spontan hoppbevegelse. "Leap" derimot, antyder et større, mer kraftfullt og ofte mer elegant hopp, ofte over en viss distanse eller hindring. Tenk deg forskjellen mellom å hoppe over en liten pytt og å sprette over et gjerde.

La oss se på noen eksempler:

  • "I jumped over the puddle." (Jeg hoppet over pytten.) Her er "jump" passende fordi det er en liten, enkel handling.

  • "The cat leaped onto the table." (Katten sprettet opp på bordet.) "Leaped" beskriver kattens grasiøse og kraftfulle hopp.

  • "She jumped for joy." (Hun hoppet av glede.) Her brukes "jump" for å uttrykke en spontan og entusiastisk reaksjon. Det ville hørt litt rart ut å si "she leaped for joy".

  • "He leaped across the chasm." (Han hoppet over avgrunnen.) Her er "leap" et bedre valg fordi det antyder et større og mer dramatisk hopp.

  • "The frog jumped into the pond." (Frosken hoppet uti dammen.) Igjen er "jump" mer passende for dette lille, korte hoppet.

  • "The horse leaped the fence." (Hesten hoppet over gjerdet.) "Leaped" understreker kraften og høyden i hestens hopp.

Det er ikke alltid en klar regel, men ved å tenke på størrelsen, kraften og elegansen i hoppet, kan du lettere velge mellom "jump" og "leap". Øvelse gjør mester!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations