Minor vs. Insignificant: To små ord, stor forskjell!

"Minor" og "insignificant" er to engelske ord som ofte forveksles, men som faktisk har ganske forskjellige betydninger. "Minor" betyr "mindre viktig" eller "ubetydelig i sammenligning med noe annet," mens "insignificant" betyr "helt ubetydelig," "uviktig" eller "uten betydning." Forskjellen ligger i graden av ubetydelighet. Noe som er "minor" kan fortsatt ha en viss betydning, mens noe som er "insignificant" knapt har noen betydning i det hele tatt.

Tenk deg en skade på bilen din. En liten ripe er en "minor damage" (en mindre skade). Den er ikke så viktig, men den er fortsatt merkbar. Derimot, en liten flekk med støv på bilen er "insignificant damage" (ubetydelig skade). Den er så ubetydelig at den knapt er verdt å nevne.

Her er noen eksempler:

  • "He had a minor role in the movie." (Han hadde en mindre rolle i filmen.) Han var med i filmen, men ikke en hovedrolle.
  • "Her contribution to the project was insignificant." (Hennes bidrag til prosjektet var ubetydelig.) Hennes bidrag var så lite at det knapt hadde noen innvirkning.
  • "The difference in price was minor." (Forskjellen i pris var liten.) Prisforskjellen var liten nok til at det ikke spilte noen stor rolle.
  • "His complaints were insignificant compared to the larger issues." (Hans klager var ubetydelige sammenlignet med de større problemene.) Hans klager var så små at de ble overskygget av de større problemene.

Det er viktig å forstå denne forskjellen for å bruke ordene riktig. Å bruke "insignificant" når du mener "minor" kan høres litt rart ut, og omvendt.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations