Mange engelske ord kan virke forvirrende like, og "problem" og "issue" er et godt eksempel på dette. Selv om de begge kan oversettes til "problem" på norsk, er det en nyanseforskjell i betydning. "Problem" brukes vanligvis om noe mer konkret og negativt, noe som må løses. Det kan være alt fra et mattestykke du ikke får til ("I have a problem with this math problem." - "Jeg har et problem med denne matteoppgaven.") til en større utfordring som klimaendringer ("Climate change is a serious problem." - "Klimaendringer er et alvorlig problem."). "Issue", derimot, brukes ofte om et tema eller et spørsmål som er under diskusjon eller debatt. Det kan være et politisk spørsmål ("There's a lot of debate surrounding this political issue." - "Det er mye debatt rundt dette politiske spørsmålet."), eller noe mer personlig ("We need to discuss this issue." - "Vi må diskutere dette temaet."). Tenk på det slik: et "problem" trenger en løsning, mens et "issue" trenger en diskusjon. Her er noen flere eksempler: