Relieve vs. Alleviate: To ord som ofte forveksles

De engelske verbene "relieve" og "alleviate" betyr begge å lindre eller lette noe, men det er en subtil forskjell mellom dem. "Relieve" fokuserer oftest på å fjerne eller redusere en ubehagelig følelse eller symptom, ofte midlertidig. "Alleviate" antyder derimot en mer varig lindring eller reduksjon av et problem, ofte et mer alvorlig problem enn det "relieve" refererer til. Tenk på det slik: "relieve" er en kortere løsning, mens "alleviate" tar sikte på en mer vedvarende bedring.

Her er noen eksempler:

  • Relieve:

    • English: Taking painkillers can relieve a headache.
    • Norwegian: Å ta smertestillende kan lindre hodepine.
    • English: This cream will relieve the itch.
    • Norwegian: Denne kremen vil lindre kløen.
  • Alleviate:

    • English: The new medicine helped alleviate his chronic pain.
    • Norwegian: Den nye medisinen hjalp til med å lindre hans kroniske smerter.
    • English: Donations to the charity alleviated some of the suffering caused by the flood.
    • Norwegian: Donasjoner til veldedighetsorganisasjonen lindret noe av lidelsen forårsaket av flommen.

Legg merke til at i begge tilfeller brukes det norske ordet "lindre", men konteksten er viktig for å fange den lille forskjellen mellom "relieve" og "alleviate". "Relieve" brukes ofte for mer kortvarige plager, mens "alleviate" passer bedre for mer langvarige eller alvorlige problemer.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations