Reveal vs. Disclose: To avdekke eller å avsløre?

De engelske verbene "reveal" og "disclose" betyr begge å gjøre noe kjent, men det er noen subtile forskjeller i hvordan de brukes. "Reveal" antyder ofte at noe som har vært skjult eller hemmelig blir synlig eller kjent, ofte på en dramatisk eller overraskende måte. "Disclose", derimot, har en mer formell klang og fokuserer på å gi informasjon som kanskje ikke har vært strengt hemmelig, men som ikke har vært allment kjent. Tenk deg at du avdekker en hemmelighet vs. at du gir ut informasjon.

Her er noen eksempler:

  • Reveal:

    • Engelsk: "The magician revealed the secret of his trick."
    • Norsk: "Magikeren avslørte hemmeligheten bak trikset."
    • Engelsk: "The painting revealed a hidden message."
    • Norsk: "Maleriet avdekket en skjult melding."
  • Disclose:

    • Engelsk: "The company is required to disclose its financial information."
    • Norsk: "Selskapet er pålagt å offentliggjøre sin økonomiske informasjon."
    • Engelsk: "He disclosed the details of the meeting to his colleagues."
    • Norsk: "Han fortalte detaljene fra møtet til kollegene sine."

Som du ser, bruker vi ofte "avsløre" for "reveal" og "åpenbare" eller "offentliggjøre" for "disclose", men konteksten er viktig! Noen ganger kan ordene være mer eller mindre utbytbare, men å forstå nyansene vil gjøre engelsk skriving og tale mer presist. Prøv å merke deg om det er en overraskelse, en hemmelighet eller formell informasjon i konteksten for å velge riktig ord.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations