Unlucky vs. Unfortunate: To uheldige ord?

"Unlucky" og "unfortunate" er to engelske ord som ofte oversettes til norsk som "uheldig," men det er en viktig forskjell mellom dem. "Unlucky" refererer til dårlig flaks, tilfeldige hendelser som går galt. "Unfortunate," derimot, beskriver en uheldig situasjon eller en situasjon som er trist eller beklagelig, ofte uten å nødvendigvis involvere dårlig flaks. Det handler mer om omstendigheter enn tilfeldigheter.

La oss se på noen eksempler:

  • Unlucky: "I was unlucky; I lost my wallet." (Jeg var uheldig; jeg mistet lommeboken min.) Her er det ren tilfeldighet som førte til tapet av lommeboken. Det var ikke noe som kunne forhindres.

  • Unfortunate: "It's unfortunate that he lost his job." (Det er uheldig at han mistet jobben sin.) Her er det ikke nødvendigvis snakk om dårlig flaks, men mer om en trist situasjon. Han kan ha mistet jobben på grunn av nedbemanning eller andre faktorer utenfor hans kontroll, men det er likevel en uheldig situasjon.

  • Unlucky: "She was unlucky in love." (Hun var uheldig i kjærlighet.) Dette refererer til en rekke uheldige hendelser i kjærlighetslivet, ofte uten å peke på en spesifikk årsak utover dårlig flaks.

  • Unfortunate: "It was unfortunate that the accident happened." (Det var uheldig at ulykken skjedde.) Her fokuserer setningen på hendelsen selv og dens beklagelige konsekvenser, uten å nødvendigvis antyde dårlig flaks for noen involverte.

Tenk deg at du mister bussen. Du kan si: "I was unlucky; I missed the bus." (Jeg var uheldig; jeg mistet bussen.) Men hvis du mistet bussen fordi du sov over, ville det være mer passende å si: "It was unfortunate that I missed the bus because I overslept." (Det var uheldig at jeg mistet bussen fordi jeg sov over.)

Å forstå forskjellen mellom "unlucky" og "unfortunate" vil hjelpe deg å uttrykke deg mer presist på engelsk.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations