Mange synes "yard" og "garden" på engelsk er litt forvirrende. De betyr begge noe som har med et område ute å gjøre, men de brukes i litt ulike sammenhenger. Kort fortalt: en "yard" er ofte den asfalterte eller gruslagte plassen rett utenfor huset ditt, mens en "garden" er et område med planter, blomster og gress som er dyrket.
En "yard" er typisk et område som er tilknyttet et hus, og kan være asfaltert, dekket med grus eller bare jord. Det er et område for aktivitet, lek eller parkering. Du kan ha en grill i din "yard", eller barna kan leke der. En "garden", derimot, er et mer spesifikt område som er tilrettelagt for dyrking av planter. Her finner du blomsterbed, grønnsakshager og kanskje et prydtre eller to.
Her er noen eksempler:
"We played frisbee in the yard." (Vi spilte frisbee i hagen/gården.) Merk at her kan både "hagen" og "gården" fungere i oversettelsen, avhengig av hva slags område det er.
"My dad mows the lawn in the yard every Saturday." (Pappa klipper gresset i hagen/gården hver lørdag.) Igjen, begge ord fungerer her.
"She planted beautiful roses in her garden." (Hun plantet vakre roser i hagen sin.) Her passer bare "hagen" i oversettelsen, da det refererer til et dyrket område.
"He spends hours tending his vegetable garden." (Han bruker timer på å stelle grønnsakshagen sin.) Også her passer bare "hagen".
Tenk på det på denne måten: en "yard" er mer generell og omhandler området rett utenfor huset, mens en "garden" er en mer spesifikk del av "yarden" eller et annet område, som er viet til dyrking av planter. Det er ikke alltid en klar avgrensning, og noen ganger kan de to begrepene overlappe. Men å forstå denne grunnleggende forskjellen vil hjelpe deg med å bruke ordene riktig.
Happy learning!