Yearn vs. Crave: To lengte eller å lengte etter noe spesifikt?

Ordene "yearn" og "crave" i engelsk brukes begge til å beskrive en sterk lengsel etter noe, men det er en viktig forskjell i hva de beskriver. "Yearn" beskriver en mer generell og ofte melankolsk lengsel, en dyp følelse av å savne noe eller noen. "Crave," derimot, beskriver en sterk og ofte fysisk lengsel etter noe spesifikt, ofte mat eller et stoff. Tenk på det som en mer intens og målrettet lengsel.

La oss se på noen eksempler:

Yearn:

  • Engelsk: I yearn for the days of my childhood.
  • Norsk: Jeg lengter etter barndomsdagene mine.

Her beskriver "yearn" en generell lengsel etter en periode i livet, ikke noe spesifikt objekt eller substans. Det er en mer sentimental og nostalgisk følelse.

  • Engelsk: She yearned for connection and belonging.
  • Norsk: Hun lengtet etter tilhørighet og kontakt med andre.

Igjen, en mer diffus lengsel etter en følelse, ikke noe konkret.

Crave:

  • Engelsk: I crave chocolate after a long day.
  • Norsk: Jeg har et voldsomt behov for sjokolade etter en lang dag.

Her er "crave" brukt til å beskrive en sterk, nesten fysisk lengsel etter en spesifikk ting – sjokolade.

  • Engelsk: He craved the adrenaline rush of skydiving.
  • Norsk: Han lengtet etter adrenalinkicket fra fallskjermhopping.

Her lengter han etter en spesifikk opplevelse og den følelsen den gir. Det er en sterk og intens lengsel.

Merk at selv om begge ord kan oversettes til "å lengte" på norsk, fanger den norske oversettelsen ikke alltid den subtile forskjellen i intensitet og spesifisitet mellom "yearn" og "crave". "Yearn" er ofte mer subtilt og melankolsk, mens "crave" er sterkere og mer direkte.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations