Absorb vs Soak: ਦੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਕੀ ਹੈ ਫ਼ਰਕ?

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ, "absorb" ਅਤੇ "soak," ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਲੱਗਦੇ ਨੇ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਤਲਬ ਵਿੱਚ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Absorb" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਸਮਾ ਲੈਣਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਸਪੰਜ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਸਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਉਣ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। "Soak," ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਿੱਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਭਿੱਗੋਣਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬਣ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

ਆਓ ਕੁਝ ਮਿਸਾਲਾਂ ਦੇਖੀਏ:

  • Absorb: The towel absorbed the spilled milk. (ਤੌਲੀਏ ਨੇ ਡਿੱਗਿਆ ਦੁੱਧ ਸੋਖ ਲਿਆ।)
  • Absorb: The plant absorbed water from the soil. (ਪੌਦੇ ਨੇ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਸੋਖ ਲਿਆ।)
  • Soak: Soak the beans overnight before cooking. (ਰਸੋਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਾਤ ਭਰ ਲੌਂਗਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਭਿੱਗੋ ਦਿਓ।)
  • Soak: I soaked my clothes in the detergent. (ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਡਿਟਰਜੈਂਟ ਵਿੱਚ ਭਿੱਗੋ ਦਿੱਤੇ।)

ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ "absorb" ਕਈ ਵਾਰ ਅਮੂਰਤ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ। ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ: He absorbed all the information from the lecture. (ਉਸ ਨੇ ਲੈਕਚਰ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮਝ ਲਈ।) "Soak," ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।

ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ, "absorb" ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂਕਿ "soak" ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਗਿੱਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations