"Dark" ਅਤੇ "dim" ਦੋਵੇਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੀ ਘਾਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਰੀਕ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Dark" ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੀ ਘਾਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਾਤ ਦਾ ਹਨੇਰਾ। "Dim," ਇਸਦੇ ਉਲਟ, ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੀ ਘਾਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਧੁੰਦਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ। ਸੋਚੋ ਕਿ "dark" ਇੱਕ ਕਾਲਾ ਕਮਰਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ "dim" ਇੱਕ ਕਮਰਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬੱਲਬ ਘੱਟ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਥੋੜ੍ਹੀਆਂ ਧੁੰਦਲੀਆਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇਖੀਏ:
"The room was dark." (ਕਮਰਾ ਹਨੇਰਾ ਸੀ।) ਇੱਥੇ, ਕਮਰਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਨੇਰਾ ਸੀ, ਕੋਈ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।
"The light was dim." (ਰੌਸ਼ਨੀ ਧੁੰਦਲੀ ਸੀ।) ਇੱਥੇ, ਰੌਸ਼ਨੀ ਘੱਟ ਸੀ, ਪਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਾਇਬ ਨਹੀਂ ਸੀ।
"The future looks dark for the company." (ਕੰਪਨੀ ਲਈ ਭਵਿੱਖ ਹਨੇਰਾ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।) ਇੱਥੇ, "dark" ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਅਤੇ ਮਾੜੇ ਹਾਲਾਤਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
"The screen was dim, so I couldn't see the picture clearly." (ਸਕਰੀਨ ਧੁੰਦਲੀ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤਸਵੀਰ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਿਆ।) ਇੱਥੇ, "dim" ਘੱਟ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਆਈ।
Happy learning!