ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ, "express" ਅਤੇ "convey," ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਮਤਲਬ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Express" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਭਾਵਨਾ, ਵਿਚਾਰ, ਜਾਂ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, "convey" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਇੱਕ ਥਾਂ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ, ਸੰਦੇਸ਼, ਜਾਂ ਭਾਵਨਾ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। "Express" ਜ਼ਿਆਦਾ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "convey" ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਨਿਰਪੱਖ ਅਤੇ ਸੂਖ਼ਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਆਓ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਨਾਲ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ:
Express: "She expressed her anger openly." (ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਗੁੱਸਾ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ।) ਇੱਥੇ, "expressed" ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਆਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਇਸਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਝਿਜਕ ਦੇ ਦਿਖਾਇਆ।
Convey: "The painting conveys a sense of peace." (ਇਸ ਪੇਂਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।) ਇੱਥੇ, "conveys" ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੇਂਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਿੱਧਾ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ ਕਿ ਕਲਾਕਾਰ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਹੈ।
Express: "He expressed his gratitude for their help." (ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣਾ ਸ਼ੁਕਰਾਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ।) ਇਹ ਇੱਕ ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਣ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਕਰਨ ਦਾ।
Convey: "The letter conveyed the bad news." (ਚਿੱਠੀ ਨੇ ਮਾੜੀ ਖ਼ਬਰ ਦੱਸੀ।) ਇੱਥੇ, ਚਿੱਠੀ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਸਾਧਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਾੜੀ ਖ਼ਬਰ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾ ਰਹੀ ਹੈ।
ਇਸ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਭਾਵਨਾ, ਵਿਚਾਰ ਜਾਂ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਤਾਕਤਵਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ "express" ਵਰਤੋ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਇੱਕ ਥਾਂ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਭਾਵਨਾ ਜਾਂ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ "convey" ਵਰਤੋ।
Happy learning!